Answer to Is there a connection between borderline personality, ADHD, and addiction? by Sharon Flemming https://adhdwomen.quora.com/Is-there-a-connection-between-borderline-personality-ADHD-and-addiction-3?ch=18&oid=1477743629371291&share=11af4530&srid=ujo4q2&target_type=answer
Author: Mayra Moreno
Frases mías o tuyas?…
“Llevamos en nuestra sangre tantas historias. Nos forjamos caminos. Nos construimos a pedazos y volvemos a empezar. No somos el pasado de donde pisamos ni somos el futuro que imaginamos. Somos el hoy por donde caminamos.”-a fool
Isabel Becker y la Corporación AES Changuinola
Me llego al alma esta nueva version de “Ñatore may.”
Burica Press -- Panamá por Dentro
ISABEL BECKER Y LA CORPORACIÓN AES –
HISTORIA DE UNA INJUSTICIA
Por: Ariel R. Rodríguez Vargas
Si la poetisa chiricana, María Olimpia de Obaldía estuviera viva estamos seguros que escribiría una nueva versión del poema Ñatore may, en honor a una mujer Gnobe llamada Isabel Becker, que resistió durante tres años el acoso y fue finalmente expulsada el 31 de octubre de 2007 de su casa y sus tierras a la vera del Río Changuinola por la corporación eléctrica AES, disfrazada en ese prístino entorno natural con el nombre de AES Changuinola. Hoy 6 de noviembre de 2007 con cinismo inaudito dicha corporación publica un espacio pagado en la prensa escrita celebrando la rendición de la heroína y haciendo alarde de las baratijas que le ha atarugado al pueblo Gnobe cuyas chozas estorbaban en el área de primer sitio presa: Chan 75.
La Señora Becker al igual que otras cientos…
View original post 703 more words
Quarantine Times Poetry
10/4/2020 Quarantine Times Poetry
.Mayra Moreno

De tanto pintarme la vida,
La comencé a ver bonita.
Yo, el caminante errado
Queriendo probarlo todo
Para comprobar lo incierto.
Buscando el sabor de las penas
En el amargo del cedrón y
Lo dulce de la miel.
Encerrando memorias
Con tragos de tequila
Que alivia las penas y
Calma el dolor.
Pero pronto se hace inmune
Como todo en la vida,
A la soledad.
Yo, el caminante errado
Que, de buscar tanto la verdad,
Me di de bruces
con la realidad a medias.
“Que Este mundo camina
hacia el abismo de la desolación.”
Tantas caras conectadas,
Tantas almas solitarias,
Buscando un demonio
Para amar.
Cuál es la verdad?
Solo verdad abstractas.
Y que más?
Que este mundo va cayendo
y me arrastra con ellos,
Entre lobos hambrientos
A disfrutar.
Decadencia y dolor entre
las olas del mar.
Pero pronto se hace inmune
como todo en la vida,
A la soledad.
Almas solitarias,
Aruñanando un abrazo,
Mordiendo un beso,
Rogando palabras
de amor indeseables.
Divagan perdidas
Entre mares de olvidos.
Pero pronto se hace inmune
Cómo todo en la vida…
Esta alma solitaria
Vuela y se va.
La soledad la encuentro
Más amarga que el cedron.
©Mayra Moreno
Monarch Butterfly Serie
Diary of my human experience
An story I wrote long time ago. Now is in the machine, a little of my childhood memories.
YADY
When my aunts were overburdened with housework and the children seemed like flies buzzing around them, my aunt Yady came up with the most exiting of her ideas.
“Let’s go and decorate the old pine. It’s almost Christmas!” she said with her childlike smile. My sisters, my cousins, and I followed her to the left side of the garden where a ten-foot pine tree stood proudly against the early summer’s breezes.
“First, I need someone to climb the tree.”
“Me!” “Me!” “Me!” we said almost in unison. She hesitated for a second looking at the swaying branches.
“No, I better do it myself. You can pass me the decorations.”
We decorated the pine with big Christmas balls of red, green, and gold. She even put a big star that year. Under that tree, my cousins, my sisters, and I spent uncountable sunny afternoons playing with Barbies, sometimes sticking each other by surprise with its pointed leaves, or throwing the tiny pine cones to each other as snow balls.
The next March, the beginning of the Panamanian school year, the pine waited for us with its warming welcome shade.
Sometimes at siesta time, I overheard my aunt Jady, whispering with my big sisters and older cousins, inside of one of the bedrooms.
“Go play outside.” She said to me softly, soon as she saw me.
“Shoo! We’re talking,” screamed my big sister, waving me away with her hand. However, a few minutes later I came back with my cousin Imelda. Hiding behind the door, we listened to them talking about boyfriends, and kissing on the mouth.
“Yuck! That’s gross! Said my cousin and we burst off laughing and running away.
My aunt Jady was in her early twenties and planned to marry at the end of that year her boyfriend, Constantine. My aunts and my grandmother were up and down planning her wedding while they spent their evening visits, swinging in the hammock making string of farts competitions and laughing a loud.
“That’s girlie fart!” “That one sound like fireworks!”
I heard them from somewhere else, wondering if I one day I could share such intimacy with someone.
The months passed and our beloved evergreen pine tree started to die. Its once strong trunk began to peel off and dry. At the same time, my aunt Jady began spending awful lot of time at the hospital. We were not allowed to visit her. The house, once filled full of joy and laughter, became cold and silent with only whispered conversations between the adults. I eaves dropped on those conversations, making myself invisible to the grown ups. I heard one day, “Your sister needs a bone marrow donor, and even if we find one, how will we manage get the money.” Sniffled my Abuelita,* with her handkerchief in one hand.
“We’ll manage.” Said my uncle Santos. He was one of the few who could cash a check under Noriega’s dictatorship in those days. My aunts and my grandma wanted to believe him. The past Christmas, he had managed to get grapes, apples, and pears. These were prohibited gringo* fruits. The Colonel (Norieiga) was staring to loose it and wanted the Panamanians’ Christmas dinner to be only a bowl of plantains, bananas, oranges, mangos and more plantains.
“My uncle will manage.” I believed.
Again serious faces, again silent. Nothing more.
My aunt Jady spent most of her time on bed resting when she was home. We sat on the floor watching TV, quietly while she drifted in and out.
“What are you watching?” She said drowsily.
“Thunder Cats.” We said, excitedly telling her what the cosmic cats were up to. She scowled at us.
“Change the channel… I don’t like Mumm-ra… I don’t like demons.”
We changed the channel to a Japanese cartoon called, “Candy.” She smiled.
One evening my aunt Jady was getting ready to go to church. She looked herself at the mirror. Putting on one of her crochet caps to hide her thinning hair, she looked into Imelda’s eyes.
“How it’s look?”
“Good aunt, but put some more color on your cheeks.”
“That’s why I’ve always like kids… they always say the truth.” She said gazing off into space.
Silently in a corner, far behind her I could see her image and mine in the mirror. She wore a turquoise cap that complimented her brunette skin. I remember her small dark eyes, her large mouth, and her big white smile. She had a slim body with a narrow waist and wide hips. She was not more than five feet tall.
October arrived with its heavy rains and dark spooky nights. My aunt had been in the hospital about a month, but today she was coming home. The house had been turned upside down preparing every tiny detail. Aunt Jady arrived at my grandma’s house on a sunny morning. She was in a casket wearing her wedding dress; she seemed peaceful like a sleeping fairy.
Men carried her casket to the church. It was about a five minute walk from the house. We followed. For first time in the history of Anton, the cities Catholics put their differences aside and stepped inside a protestant house of worship. The Evangelic church overflowed with people.
After the eulogy, men took turns carrying the coffin on the forty-five minute walk through the center of town toward the cemetery. My cousin Elda and I were leading to procession, carrying bouquets of fresh white flowers. The people walked slowly talking among themselves. The sun was hot, and we soon forgot the rhythm of the march. When we looked back, we were twenty feet ahead of the crowd. We walked backward giggling in embarrassment. We had hoped no one noticed, but we were too late. I could feel on my back the evil looks from all of my aunt’s eyes. I was, after all, two years older than Elda, and supposed to behave.
“Why?! Cried my grandma, “Why God doesn’t take me instead of her.”
She grabbed the coffin and seemed to faint. A group of women came to her rescue. Soon she recovered and continued the slow walk across the narrow streets of my small town.
I never had seen such a large crowd before. “My aunt had more friends that I could possibly imagine.” I though.
That day people gathered around the house drinking coffee until late at night. There were murmurs of discontent about Grandma’s decision not to follow the nine nights of funeral awake, as is the catholic custom. I kept myself silent, sitting on the floor by the entrance door, with my arms around my knees. My tired abuelita* passed by. “Can you come to bed with me?” I was frightened; my late aunt had slept in that bed! However, I could not refuse. I gazed at my cousins and my big sister gathering quietly under the mango tree. At the other side of the patio, my other sister sat in the dark staring at the stars. I remember unknown relatives looking at me weirdly. I remember an empty house full of people.
Christmas came and went with no celebrations to remind us of her. No lights, no decorations, no Christmas tree. It continued that way for a while. When my aunt Rosa had her children, she resumed the task. The enchantment of the Holiday season came back one more time at my grandma’s house.
“Los Nadies”/”The Nobodies” by Eduardo Galeano
These days I am swooning over “The Book of Embraces” by the Uruguayan writer Eduardo Galeano (whose “Memory of Fire,” a trilogy poetically chronicling the history of Latin America, I earlier swallowed in great, swift gulps). Here is a video by Caleb González of a poem from “The Book of Embraces,” with music by the great Spanish guitarist Paco de Lucia. Below is the English translation by Galeano’s longtime translator, Cedric Belfrage, followed by the original Spanish. ~ Diana Rico
The Nobodies
Fleas dream of buying themselves a dog, and nobodies dream of escaping poverty: that one magical day good luck will suddenly rain down on them–will rain down in buckets. But good luck doesn’t rain down yesterday, today, tomorrow, or ever. Good luck doesn’t even fall in a fine drizzle, no matter how hard the nobodies summon it, even if their left hand is tickling, or if they begin…
View original post 310 more words
That’s how started…
The Emerging of an artist.
Serie: “De Sombreros y Tambores.”
öl auf Leinwand
40×60 cm/ 2007 Bahrain
My First Painting
“Random people that we meet, all passengers of this train. Strangers the last minute and now friends. So many thoughts, so many feelings in people with souls. Random look at people tells it all.”
Mayra Moreno